Закончил «Баудолино» Умберто Эко (в замечательном переводе Елены Костюкович). Мощно. Эко — гениальный обманщик.
…
— Но ведь красивая история. Жаль, что никто ее не узнает.
— Ты не считай себя единственным писателем на земле. Настанет время, и кто-то другой, не меньший лжец, чем Баудолино, ее расскажет.
Календарь
Ноябрь 2024 Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб « Окт 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 RSS
Рубрики
- Архитектура (9)
- Без рубрики (645)
- Велосипед (1)
- Всякое-разное (17)
- Дизайн (7)
- История (25)
- Кино (18)
- Книги (7)
- Музыка (8)
- Наука (2)
- Путешествия (43)
- Семья (7)
- Спорт (10)
- Ссылки (6)
- Страноведение (16)
- Технологии (22)
- Фото (24)
- Юмор (3)
- Язык (8)
Метки
Africa Alisa animals architecture aviation Bolivia books Canada cars China culturology design driving Easy Jet England Google Herzliya history humour index Israel Japan kino links Livejournal mathematics memorials Milosevic Montreal music panorama philately philology photo programming science ships sports Switzerland technology Tel Aviv travel USA Yandex YugoslaviaМета
Свежие комментарии
- Събиране на трюфели к записи Путеводители Афиши «Города мира»
- Soloist music к записи Postcard from Canada
- www.sparknavi.com к записи Postcard from Canada
- Abogados de lo penal к записи Postcard from Canada
- Trubki к записи 604
{ 19 } Comments
Баловство все это. Игра с формой. Наложение чужих трафаретов, чужих произведений то есть. Если б не Эко… Но он большой мастер. У него и такая фигня гениально получается :-)
Насколько помог тебе Эко сегодня на игре?
Знаешь, я его просто читала, а не наизусть учила. Если б на столе появилась версия — я б тут же «закрыла» вопрос. Но за минуту откопать этот фактик в памяти — не смогла. Да и лишней информации там — вагон и маленькая тележка была. Это сбивает + отвлекает.
«Что наша жизнь?». Вот то-то и оно…
— Но он большой мастер. У него и такая фигня гениально получается :-)
Вот я об этом и толкую :-)
Второй разминочный вопрос взял «на палец»: когда читал, обратил внимание на это «совпадение». Но, если честно, материала для вопроса не увидел.
«(в замечательном переводе Елены Костюкович)»
Как верно.
А то что-то странно делается!
Резко размножились мощнейшие знатоки итальянского (и горластые какие !), которые на каждом шагу заявляют о некомпетентности Е. О.
На мой взгяд — прекрасный переводчик, очень сложных романов.
Не пойму никак, откуда эти люди, и на основании чего они критикуют.
А кто критикует?
Все чаще слышу. Не пойму, правда, на каком основании.
Вот, к примеру :
http://www.livejournal.com/~a_str/31179.html?mode=reply
Этот интеллектуальный пост, автор запостил еще куда-то ( то-ли у себя, то ли в rusisrael , не припомню) и собрал кучу подобных комментариев.
Или вот, пишет Дима :
http://www.livejournal.com/users/dimrub/96242.html
(Kакие именно шероховатости?
Неясно.)
По-всей видимости, это мода.
На мой взгляд — дурацкая.
При этом, абсолютно неясно, кто действительно способен прочесть и понять ( я даже не говорю о переводе !) Книгу Эко на итальянском.
Я — не могу.
Это — вопрос к Диме :-)
Ну, с этим сложнее… Некоторые основания у него, как раз, присутствуют (венец капелл и замок свода) и с ними тяжело спорить. Но тон совершенно хамский. То, что у автора данной заметки возникают вопросы, на которые у него нет ответов, и на этом основании он выливает на переводчика потоки грязи — также свидетельствует о нем не с лучшей стороны.
В общем, даже если он прав, то Костюкович (пока) мне читать приятнее, чем его.
Вот и avva о том же. Надо бы найти этот загадочный «синий» перевод и сравнить. Об «Имени розы», что характерно, никто плохо не отзывается…
Перевод «Имени» получил очень престижную премию.
(Когда роман печатался в «Иностраной литературе»)
(Другими словами — признаное не обругаешь, боязно.)
У меня по-моему, таки синий.
( В смысле перевод «маятника»).Переводчик не указан.Не знаю почему считается что это она.
Перевод плохой — в тексте, кроме прочего, фигурирует некто «астроном Тичо Брахе»
П.С. Как я уже писала, критику на Е. К. нахожу малообаснованной и неинтелегентной.
Что там ? Пилястры ? Конетрфорсы ? Капитель свода? Переводчик — не архитектор. Имеет право на ошибку, это еще не значит что надо ругать.
Премия — это дело такое… В ЖЖ и не такое обсирали. Только приманка больше :-)
Если у тебя «синий», киевского издательства «Фита», я бы взял почитать. В переводах «Симпозиума» переводчик указан. Большими буквами. :-) Переводчик имеет, конечно, право на ошибку, но на что тогда редактор? К тому же, если уж употребляешь спецтермины, то будь добр, разберись в их значении и употребляй правильно. Я так думаю.
Я сегодня много чего прочитал по поводу Елены Костюкович. Как мне показалось, основная претензия к ее переводам — это излишнее выпячивание собственного видения и трактовки Эко. То есть ей ставят в укор то, что ее переводы являются слишком уж «самостоятельными произведениями», а не «подстрочниками», насколько это возможно.
У меня «синий».
Киев.
Принесу на лигу.
Если претензия к переводам Костюкович заключается в их излишней «авторизированности», то она должа исходить от людей которые читали оригинал или хотя бы, в худшем случае, паралельный перевод. И только от них.
Вот как раз наткнулся именно на такую критику, причем не от кого-то-там, а от глубоко уважаемого мной Сергея Кузнецова: http://magazines.russ.ru/znamia/1996/1/rez1.html
И, что характерно, критика отнюдь не в пользу «синего» перевода. На этом тему для себя считаю закрытой (но книгу все равно принеси, ОК? :-)).
Я вообще отказываюсь принять эту синую библиографическую жемчужину, как хоть сколько-нибудь характерную работу переводчика или издателя. Книга, наверное, издавалась впервые и были издательские гонки. Как ты сможешь самолично убедится, «роман сверстали за ночь — утром напечатали». На мой взгляд, неудачно выбран формат, оформление, практически отсутствуют необходимые комментарии и сноски, а те что есть — незначительны. Венчает это безобразие список иллюстраций (тоже бестолковых) напечатанный на неожиданном месте, в котором я пыталась разобратся дважды, оба раза безрезультатно.
Тот факт что перевод в книге плохой, неудивителен.
Поэтому, я отказываюсь принимать эту работу за характеризующую переводчика, даже если перевод действительно сделан Е.К.
Что-то ты замутила с комментарием :-) Он мне три раза по почте приходил, как ответ на разные записи!
Наоборот, перевод ТОЧНО НЕ сделан Е.К. Эта книга вышла без фамилии переводчика за месяц до официального выхода перевода Костюкович в Ленинградском издательстве «Симпозиум» (да, именно «издательские гонки»). По разным версиям, «киевский» анонимный перевод принадлежит небезызвестному Илье Кормильцеву или Сергею Рейнгольду. По многим симптомам, перевод был сделан с перевода (предположительно, на польский), а не с оригинального текста на итальянском.
Единственное, что ставят ему в заслугу — это «человеческий язык» и ориентированность на человека, который «разбирается в материале» (этим объясняется как раз небольшое количество комментариев).
Post a Comment