Skip to content

Полезно?

Закончил «Баудолино» Умберто Эко (в замечательном переводе Елены Костюкович). Мощно. Эко — гениальный обманщик.


— Но ведь красивая история. Жаль, что никто ее не узнает.
— Ты не считай себя единственным писателем на земле. Настанет время, и кто-то другой, не меньший лжец, чем Баудолино, ее расскажет.

books | Eco

{ 19 } Comments

  1. postumia | Понедельник, Январь 1, 2001 at 0:00 | Permalink
  2. yuki_yu | Суббота, Январь 3, 2004 at 12:51 | Permalink

    Баловство все это. Игра с формой. Наложение чужих трафаретов, чужих произведений то есть. Если б не Эко… Но он большой мастер. У него и такая фигня гениально получается :-)

  3. yazon | Суббота, Январь 3, 2004 at 13:14 | Permalink

    Насколько помог тебе Эко сегодня на игре?

  4. yuki_yu | Суббота, Январь 3, 2004 at 13:31 | Permalink

    Знаешь, я его просто читала, а не наизусть учила. Если б на столе появилась версия — я б тут же «закрыла» вопрос. Но за минуту откопать этот фактик в памяти — не смогла. Да и лишней информации там — вагон и маленькая тележка была. Это сбивает + отвлекает.

  5. gava | Воскресенье, Январь 4, 2004 at 6:34 | Permalink

    «Что наша жизнь?». Вот то-то и оно…

    — Но он большой мастер. У него и такая фигня гениально получается :-)

    Вот я об этом и толкую :-)

  6. gava | Воскресенье, Январь 4, 2004 at 6:37 | Permalink

    Второй разминочный вопрос взял «на палец»: когда читал, обратил внимание на это «совпадение». Но, если честно, материала для вопроса не увидел.

  7. postumia | Воскресенье, Февраль 1, 2004 at 3:59 | Permalink

    «(в замечательном переводе Елены Костюкович)»
    Как верно.
    А то что-то странно делается!
    Резко размножились мощнейшие знатоки итальянского (и горластые какие !), которые на каждом шагу заявляют о некомпетентности Е. О.
    На мой взгяд — прекрасный переводчик, очень сложных романов.
    Не пойму никак, откуда эти люди, и на основании чего они критикуют.

  8. gava | Воскресенье, Февраль 1, 2004 at 5:40 | Permalink

    А кто критикует?

  9. postumia | Воскресенье, Февраль 1, 2004 at 7:18 | Permalink

    Все чаще слышу. Не пойму, правда, на каком основании.
    Вот, к примеру :
    http://www.livejournal.com/~a_str/31179.html?mode=reply
    Этот интеллектуальный пост, автор запостил еще куда-то ( то-ли у себя, то ли в rusisrael , не припомню) и собрал кучу подобных комментариев.

  10. postumia | Воскресенье, Февраль 1, 2004 at 7:30 | Permalink

    Или вот, пишет Дима :
    http://www.livejournal.com/users/dimrub/96242.html

    (Kакие именно шероховатости?
    Неясно.)
    По-всей видимости, это мода.
    На мой взгляд — дурацкая.
    При этом, абсолютно неясно, кто действительно способен прочесть и понять ( я даже не говорю о переводе !) Книгу Эко на итальянском.
    Я — не могу.

  11. gava | Воскресенье, Февраль 1, 2004 at 8:34 | Permalink

    Это — вопрос к Диме :-)

  12. gava | Воскресенье, Февраль 1, 2004 at 11:21 | Permalink

    Ну, с этим сложнее… Некоторые основания у него, как раз, присутствуют (венец капелл и замок свода) и с ними тяжело спорить. Но тон совершенно хамский. То, что у автора данной заметки возникают вопросы, на которые у него нет ответов, и на этом основании он выливает на переводчика потоки грязи — также свидетельствует о нем не с лучшей стороны.

    В общем, даже если он прав, то Костюкович (пока) мне читать приятнее, чем его.

  13. gava | Понедельник, Февраль 2, 2004 at 7:09 | Permalink

    Вот и [info]avva о том же. Надо бы найти этот загадочный «синий» перевод и сравнить. Об «Имени розы», что характерно, никто плохо не отзывается…

  14. postumia | Понедельник, Февраль 2, 2004 at 7:41 | Permalink

    Перевод «Имени» получил очень престижную премию.
    (Когда роман печатался в «Иностраной литературе»)

    (Другими словами — признаное не обругаешь, боязно.)
    У меня по-моему, таки синий.
    ( В смысле перевод «маятника»).Переводчик не указан.Не знаю почему считается что это она.
    Перевод плохой — в тексте, кроме прочего, фигурирует некто «астроном Тичо Брахе»
    П.С. Как я уже писала, критику на Е. К. нахожу малообаснованной и неинтелегентной.
    Что там ? Пилястры ? Конетрфорсы ? Капитель свода? Переводчик — не архитектор. Имеет право на ошибку, это еще не значит что надо ругать.

  15. gava | Понедельник, Февраль 2, 2004 at 8:13 | Permalink

    Премия — это дело такое… В ЖЖ и не такое обсирали. Только приманка больше :-)

    Если у тебя «синий», киевского издательства «Фита», я бы взял почитать. В переводах «Симпозиума» переводчик указан. Большими буквами. :-) Переводчик имеет, конечно, право на ошибку, но на что тогда редактор? К тому же, если уж употребляешь спецтермины, то будь добр, разберись в их значении и употребляй правильно. Я так думаю.

    Я сегодня много чего прочитал по поводу Елены Костюкович. Как мне показалось, основная претензия к ее переводам — это излишнее выпячивание собственного видения и трактовки Эко. То есть ей ставят в укор то, что ее переводы являются слишком уж «самостоятельными произведениями», а не «подстрочниками», насколько это возможно.

  16. postumia | Понедельник, Февраль 2, 2004 at 8:26 | Permalink

    У меня «синий».
    Киев.
    Принесу на лигу.
    Если претензия к переводам Костюкович заключается в их излишней «авторизированности», то она должа исходить от людей которые читали оригинал или хотя бы, в худшем случае, паралельный перевод. И только от них.

  17. gava | Понедельник, Февраль 2, 2004 at 8:49 | Permalink

    Вот как раз наткнулся именно на такую критику, причем не от кого-то-там, а от глубоко уважаемого мной skuznСергея Кузнецова: http://magazines.russ.ru/znamia/1996/1/rez1.html

    И, что характерно, критика отнюдь не в пользу «синего» перевода. На этом тему для себя считаю закрытой (но книгу все равно принеси, ОК? :-)).

  18. postumia | Среда, Февраль 4, 2004 at 5:06 | Permalink

    Я вообще отказываюсь принять эту синую библиографическую жемчужину, как хоть сколько-нибудь характерную работу переводчика или издателя. Книга, наверное, издавалась впервые и были издательские гонки. Как ты сможешь самолично убедится, «роман сверстали за ночь — утром напечатали». На мой взгляд, неудачно выбран формат, оформление, практически отсутствуют необходимые комментарии и сноски, а те что есть — незначительны. Венчает это безобразие список иллюстраций (тоже бестолковых) напечатанный на неожиданном месте, в котором я пыталась разобратся дважды, оба раза безрезультатно.
    Тот факт что перевод в книге плохой, неудивителен.
    Поэтому, я отказываюсь принимать эту работу за характеризующую переводчика, даже если перевод действительно сделан Е.К.

  19. gava | Среда, Февраль 4, 2004 at 6:43 | Permalink

    Что-то ты замутила с комментарием :-) Он мне три раза по почте приходил, как ответ на разные записи!

    Наоборот, перевод ТОЧНО НЕ сделан Е.К. Эта книга вышла без фамилии переводчика за месяц до официального выхода перевода Костюкович в Ленинградском издательстве «Симпозиум» (да, именно «издательские гонки»). По разным версиям, «киевский» анонимный перевод принадлежит небезызвестному Илье Кормильцеву или Сергею Рейнгольду. По многим симптомам, перевод был сделан с перевода (предположительно, на польский), а не с оригинального текста на итальянском.

    Единственное, что ставят ему в заслугу — это «человеческий язык» и ориентированность на человека, который «разбирается в материале» (этим объясняется как раз небольшое количество комментариев).

Post a Comment

Your email is never published nor shared.