Skip to content

Книжное :: Азазель

[info]macm пересказывает рецензию Мейрав Манох из Маарива на книгу Бориса Акунина «Азазель», которую, как оказалось, перевели на иврит.

Не совсем понятно, как должны восприниматься книги Акунина людьми из другой (не русской) культурной среды. Ведь как представители детективного жанра они (книги о Фандорине) не являют собой ничего выдающегося. Вся прелесть Акунина — в деталях, мелочах быта, аллюзиях и тонком стиле. Акунин — это Тарантино в приглушенных тонах. Что должен испытывать человек, который за свою жизнь не посмотрел ни одного фильма и вдруг попавший на просмотр «Убить Билла»?

books | Akunin | culturology

{ 22 } Comments

  1. macm | Понедельник, Июль 5, 2004 at 5:19 | Permalink

    Кстати, в пятничном «бумажном» Маариве появилась очень положительная рецензия на «Азазель». Главный упор рецензентка делает на то, что Акунин написал «старомодно-добрую», как 19 век , а не «зло-жестокую» как 20 век, книгу.

    ИМХО, как раз в Израиле Акунин может быть воспринят, так как для читающего коренного населения такие имена, как Достоевский, Чехов и Толстой не чужды, следовательно понять хотя бы часть той литературной игры, которую искусно ведет БА в своих книгах, не составит для них непосильную задачу.

  2. gava | Понедельник, Июль 5, 2004 at 6:10 | Permalink

    У Акунина очень чувствуется (в «Азазеле» — особенно) тема «Россия/Москва, которую мы не теряли». Дух всех эти арбатских переулков, хитровых рынков и чистопрудных бульваров очень тяжело сохранить при переводе. А общую атмосферу, наверное да, можно.

  3. macm | Понедельник, Июль 5, 2004 at 6:53 | Permalink

    Когда мы читаем , к примеру, Маркеса, тоже трудно проникнуться латино-американским духом, которым пропитаны его книги, однако можно и нужно отдать должное общему построению его повествований, персонажам ,ритму , да и многому другому.
    Так и в случае с Акуниным может произойти.
    К тому же я абсолютно необъективно считаю, что и детективн-приключенческая интрига его книг находится на довольно высоком уровне, что даст возможность оттянутся и любителям «чистого» детектива и приключенческих романов

  4. gava | Понедельник, Июль 5, 2004 at 7:24 | Permalink

    Да, всё верно. Я не совсем точно выразился насчёт того, что детективы Акунина «не являют собой ничего выдающегося». Имелось в виду, что он не придумывал ничего нового и не пытался выскочить за рамки существующих жанров. Но внутри этих рамок он работает безукоризненно. Его книги — это «постмодернизм», переработка материала, возвращение к истокам.

  5. whiskeydrinker | Понедельник, Июль 5, 2004 at 7:35 | Permalink

    da blin, sux akunin, sodral polovinu u xilarofskoxo, polovinu v druxix mestax, nichexo interesnoxo…

  6. gava | Понедельник, Июль 5, 2004 at 7:48 | Permalink

    Гиляровский — рулеззз, а Акунин, я ж говорю: постмодернизмъ.

  7. macm | Понедельник, Июль 5, 2004 at 7:56 | Permalink

    Акунин именно заставляет своих читателей обратиться к источникам, прочитать или перечитать Достоевского, того же Гиляровского. В этом плане он выполняет важную культурологическую деятельность…:)

  8. gava | Понедельник, Июль 5, 2004 at 8:03 | Permalink

    …Куприна :-)

  9. macm | Понедельник, Июль 5, 2004 at 8:16 | Permalink

    Точно…:)
    В связи с этим вспомнилась одна критикесса из Известий, которая очень сильно раскритиковала первый абзац «Алмазной колесницы» в духе, мол исписался уже Акунин,чепуху гонит. Не догнала барышня , что то была полная цитата из Куприна..

  10. mryam | Понедельник, Июль 5, 2004 at 9:03 | Permalink

    Перевели ж «Мастера и Маргариту», израильтяне весьма зачитываются.

  11. gava | Понедельник, Июль 5, 2004 at 9:12 | Permalink

    Привет! Рад тебя видеть :-)

    В «Мастере и Маргарите» нет такой тщательной проработки деталей, как у Акунина, и вообще, книга о другом совершенно. Как раз перевод «М&М» я хорошо представляю.

  12. macm | Понедельник, Июль 5, 2004 at 9:54 | Permalink

    При всей своей универсальности и в М&М имеются очень специфические моменты, касаемые московского быта 20-30-х годов.

  13. mryam | Понедельник, Июль 5, 2004 at 10:00 | Permalink

    Рада, что вы рады, сэр. :)

    Книга о другом, но атмосфера в ней играет. Как эту игру передали, какие чувства она вызывает — представляю с трудом.

  14. gava | Понедельник, Июль 5, 2004 at 10:10 | Permalink

    Проход Бездомного по Москве со свечкой в руке? :-) Грибоедов? Дом Литераторов? Ну, пожалуй. Но ведь это у Булгакова не главное (скажем так, без этого роман может обойтись), а у Акунина — один из важнейших элементов его творчества.

  15. gingema | Понедельник, Июль 5, 2004 at 14:20 | Permalink

    Togda ona dolzhna i iz russkoyazychnoj publiki nravit’sya tol’ko moskvicham.

  16. gingema | Понедельник, Июль 5, 2004 at 14:22 | Permalink

    A te, kto pomnyat Moskvu vremen dejstviya «Mastera» mogut schitat’ inache :)

  17. gava | Вторник, Июль 6, 2004 at 8:13 | Permalink

    Нравиться она может многим, не только москвичам, по самым разным причинам. Но мне кажется, что «слиться» с писателем, посмотреть на окружающий героев мир глазами автора смогут только те, кто хоть немного пожил в Москве.

  18. gava | Вторник, Июль 6, 2004 at 8:15 | Permalink

    У тех, кто помнит Москву времён действия «Мастера» вообще, на многое другой взгляд :-)

  19. mryam | Понедельник, Июль 19, 2004 at 11:23 | Permalink

    Наверняка ты это видел, но вдруг проскочил.

  20. gava | Вторник, Июль 20, 2004 at 4:07 | Permalink

    Видел. Не знаю никого, даже близко «похожего на Акунина» :-)

  21. mz1313 | Вторник, Август 17, 2004 at 16:35 | Permalink

    Там не один абзац, а первые пару страниц из Куприна :-))

  22. gava | Среда, Август 18, 2004 at 3:42 | Permalink

    Ну, не преувеличивай. Всё-таки первые два абзаца :-)

Post a Comment

Your email is never published nor shared.