macm пересказывает рецензию Мейрав Манох из Маарива на книгу Бориса Акунина «Азазель», которую, как оказалось, перевели на иврит.
Не совсем понятно, как должны восприниматься книги Акунина людьми из другой (не русской) культурной среды. Ведь как представители детективного жанра они (книги о Фандорине) не являют собой ничего выдающегося. Вся прелесть Акунина — в деталях, мелочах быта, аллюзиях и тонком стиле. Акунин — это Тарантино в приглушенных тонах. Что должен испытывать человек, который за свою жизнь не посмотрел ни одного фильма и вдруг попавший на просмотр «Убить Билла»?
{ 22 } Comments
Кстати, в пятничном «бумажном» Маариве появилась очень положительная рецензия на «Азазель». Главный упор рецензентка делает на то, что Акунин написал «старомодно-добрую», как 19 век , а не «зло-жестокую» как 20 век, книгу.
ИМХО, как раз в Израиле Акунин может быть воспринят, так как для читающего коренного населения такие имена, как Достоевский, Чехов и Толстой не чужды, следовательно понять хотя бы часть той литературной игры, которую искусно ведет БА в своих книгах, не составит для них непосильную задачу.
У Акунина очень чувствуется (в «Азазеле» — особенно) тема «Россия/Москва, которую мы не теряли». Дух всех эти арбатских переулков, хитровых рынков и чистопрудных бульваров очень тяжело сохранить при переводе. А общую атмосферу, наверное да, можно.
Когда мы читаем , к примеру, Маркеса, тоже трудно проникнуться латино-американским духом, которым пропитаны его книги, однако можно и нужно отдать должное общему построению его повествований, персонажам ,ритму , да и многому другому.
Так и в случае с Акуниным может произойти.
К тому же я абсолютно необъективно считаю, что и детективн-приключенческая интрига его книг находится на довольно высоком уровне, что даст возможность оттянутся и любителям «чистого» детектива и приключенческих романов
Да, всё верно. Я не совсем точно выразился насчёт того, что детективы Акунина «не являют собой ничего выдающегося». Имелось в виду, что он не придумывал ничего нового и не пытался выскочить за рамки существующих жанров. Но внутри этих рамок он работает безукоризненно. Его книги — это «постмодернизм», переработка материала, возвращение к истокам.
da blin, sux akunin, sodral polovinu u xilarofskoxo, polovinu v druxix mestax, nichexo interesnoxo…
Гиляровский — рулеззз, а Акунин, я ж говорю: постмодернизмъ.
Акунин именно заставляет своих читателей обратиться к источникам, прочитать или перечитать Достоевского, того же Гиляровского. В этом плане он выполняет важную культурологическую деятельность…:)
…Куприна :-)
Точно…:)
В связи с этим вспомнилась одна критикесса из Известий, которая очень сильно раскритиковала первый абзац «Алмазной колесницы» в духе, мол исписался уже Акунин,чепуху гонит. Не догнала барышня , что то была полная цитата из Куприна..
Перевели ж «Мастера и Маргариту», израильтяне весьма зачитываются.
Привет! Рад тебя видеть :-)
В «Мастере и Маргарите» нет такой тщательной проработки деталей, как у Акунина, и вообще, книга о другом совершенно. Как раз перевод «М&М» я хорошо представляю.
При всей своей универсальности и в М&М имеются очень специфические моменты, касаемые московского быта 20-30-х годов.
Рада, что вы рады, сэр. :)
Книга о другом, но атмосфера в ней играет. Как эту игру передали, какие чувства она вызывает — представляю с трудом.
Проход Бездомного по Москве со свечкой в руке? :-) Грибоедов? Дом Литераторов? Ну, пожалуй. Но ведь это у Булгакова не главное (скажем так, без этого роман может обойтись), а у Акунина — один из важнейших элементов его творчества.
Togda ona dolzhna i iz russkoyazychnoj publiki nravit’sya tol’ko moskvicham.
A te, kto pomnyat Moskvu vremen dejstviya «Mastera» mogut schitat’ inache :)
Нравиться она может многим, не только москвичам, по самым разным причинам. Но мне кажется, что «слиться» с писателем, посмотреть на окружающий героев мир глазами автора смогут только те, кто хоть немного пожил в Москве.
У тех, кто помнит Москву времён действия «Мастера» вообще, на многое другой взгляд :-)
Наверняка ты это видел, но вдруг проскочил.
Видел. Не знаю никого, даже близко «похожего на Акунина» :-)
Там не один абзац, а первые пару страниц из Куприна :-))
Ну, не преувеличивай. Всё-таки первые два абзаца :-)
Post a Comment