Обнаружилось, что с детства знакомое и близкое слово «локон» тоже является «харьковским». «Локон» — в смысле не то, золотистого цвета, выбивающееся из-под фартука, а то, чем завивают волосы. Та штука, которую (как оказалось!) в иных местах называют «плойкой», или, прости господи «щипцами для завивки волос».
Update: А тут — харьковский сленг в картинках и ещё одно жирное слово.
{ 19 } Comments
ой… а какой это локон выбивается из под ФАРТУКА?? да еще и золотистый :))
У нас называли «плойкой»:)
в смысле, давно известно ;)
А як же ж вы называете наше пиво?
Какой-какой… Длинный, наверное :-) Это Довлатов, только он тоже у кого-то подсмотрел.
Плойка — это какая-то смесь еды с птицей. Как таким можно крутить волосы???!!!
Мы его не называем. Мы его пьём :)
Аккордеон!
Что ж ты раньше молчала? Про ампулки и тремпель писала, а про локон — нет.
да как-то неудобно… это ж женские темы, ну, ты понимаешь, о чем я.. ;)
Кстати насколько я понимаю «Локон» это название модели плойки, которое пошло в народ как, собсна, название прибора…
См. update :-)
Да, скорее всего, как и знаменитый «тремпель».
ну что я понимаю в женских темах…
ты меня опередил :)
ну, тогда вот тебе ещё паpу линков в копилочку:
http://www.livejournal.com/users/dima1966/49218.html?thread=377666#t377666
http://www.livejournal.com/users/posthum/51720.html
http://www.livejournal.com/users/zina_z/18677.html
насчет «Быльце» — очень странно, в армии это часть кровати с панцирной сеткой, но никак не часть кресла/стула
Прим. «А быльца протер, душара?»
Я-то думал, ты мне ссылочки на «женские темы» шлёшь… :-)))
Ну а как это называть? «Подлокотник»?
nas4et byl’tsa ( fuck! nu kak ETO napisat’ na translite???) podderzhivayu Vadyuhu. Est’ sleng , a est’ negramotnoe ispol’zovanie slova. Vpro4em bor’ba za 4istotu yazblka vsegda bbla ot menya daleka. A v Israel ya okon4atel’no osel v lagere «Glavnoe shob tebya ponyali» :). Romario ya poka ponimayu :)
Post a Comment