Skip to content

Гобіт, або Мандрівка За Імлисті Гори

Попался перевод «Хоббита» на украинский язык:

ГОБІТ, або Мандрівка За Імлисті Гори
Переклад з англійської Олександра Мокровольського
За виданням “Веселки”, Київ, 1985

« У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогісінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок. »

Бильбо Бэггинса в этом переводе зовут Більбо Злоткінс. Книга читается с удовольствием, правда, иногда попадаются сюрпризы:

« В тій глибині біля темних вод жив старий Гам-гам. Звідкіля він туди втрапив та хто чи що він таке — я не знаю. Він був просто Гам-гам — темний, як темрява, тільки двоє великих круглих очей світилися… »

Это в коллекцию к Чахлику Невмирущему, Пацю и Кубусю- пушатику :-)

{ 16 } Comments

  1. yazon | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 14:30 | Permalink

    В «Ночь в музее» глыбу с острова Пасхи вроде бы тоже звали Гам-гам.

  2. tarbozaurus | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 14:36 | Permalink

    Помню, помню старика Гам-гама :) Кстати, в сущности, «перевод» звука сглатываемой слюны на украинский адекватней знакомого всем нам «Горлум».

  3. gava | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 14:51 | Permalink

    Не смотрел.

  4. mag_2000 | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 15:24 | Permalink

    Свежо.
    А кто такие Паць и Кубусь?

  5. gava | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 15:38 | Permalink

    Паць = Пятачок, Кубусь-Пушастик = Винни-Пух (но в другом переводе) :-)

    Був у Пуха найкращий друг — таке собі крихітне поросятко, якого звали Пацем…

  6. irene221b | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 15:40 | Permalink

    То й що? Дуже вдалий переклад. :-)

    Я страшно затащилась от перевода Гарри Поттера на украинский. Там из Хагрида сделали гуцула.

  7. mag_2000 | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 15:56 | Permalink

    Ой, какая прелесть. Коника-Горбоконика помню, а вот до украинского перевода Винни Пуха в детстве так и не добрался.

  8. gava | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 16:00 | Permalink

    Логично! :-)

  9. alla_hobbit | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 16:33 | Permalink

    Злоткінс — это еще что, вот Беббинс — это уже полный финиш…

  10. allissa | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 18:06 | Permalink

    Кубусь Пухатик, кстати, из польского перевода.

  11. kulver_stukas | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 20:42 | Permalink

    Ухты! А меня как зовут на ридной мове?

  12. stas | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 20:44 | Permalink

    Я когда-то любил фантастику по-украински читать — воспринималось значительно живее, чем по-русски.

  13. stas_eilat | Понедельник, Апрель 23, 2007 at 21:45 | Permalink

    А «Тарганисько-Тарган Зле Чудовисько»?:-)

  14. prool | Вторник, Апрель 24, 2007 at 16:50 | Permalink

    Перечитать что-ли на украинском. А то от росмэновского перевода меня тошнит

  15. gava | Среда, Апрель 25, 2007 at 14:39 | Permalink

    Только не обижайтесь, но «дибилятко» :-)

  16. gava | Среда, Апрель 25, 2007 at 14:40 | Permalink

    Тоже хорошо! :-)

Post a Comment

Your email is never published nor shared.