Попался перевод «Хоббита» на украинский язык:
ГОБІТ, або Мандрівка За Імлисті Гори
Переклад з англійської Олександра Мокровольського
За виданням “Веселки”, Київ, 1985
« У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогісінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок. »
Бильбо Бэггинса в этом переводе зовут Більбо Злоткінс. Книга читается с удовольствием, правда, иногда попадаются сюрпризы:
« В тій глибині біля темних вод жив старий Гам-гам. Звідкіля він туди втрапив та хто чи що він таке — я не знаю. Він був просто Гам-гам — темний, як темрява, тільки двоє великих круглих очей світилися… »
Это в коллекцию к Чахлику Невмирущему, Пацю и Кубусю- пушатику :-)
{ 16 } Comments
В «Ночь в музее» глыбу с острова Пасхи вроде бы тоже звали Гам-гам.
Помню, помню старика Гам-гама :) Кстати, в сущности, «перевод» звука сглатываемой слюны на украинский адекватней знакомого всем нам «Горлум».
Не смотрел.
Свежо.
А кто такие Паць и Кубусь?
Паць = Пятачок, Кубусь-Пушастик = Винни-Пух (но в другом переводе) :-)
Був у Пуха найкращий друг — таке собі крихітне поросятко, якого звали Пацем…
То й що? Дуже вдалий переклад. :-)
Я страшно затащилась от перевода Гарри Поттера на украинский. Там из Хагрида сделали гуцула.
Ой, какая прелесть. Коника-Горбоконика помню, а вот до украинского перевода Винни Пуха в детстве так и не добрался.
Логично! :-)
Злоткінс — это еще что, вот Беббинс — это уже полный финиш…
Кубусь Пухатик, кстати, из польского перевода.
Ухты! А меня как зовут на ридной мове?
Я когда-то любил фантастику по-украински читать — воспринималось значительно живее, чем по-русски.
А «Тарганисько-Тарган Зле Чудовисько»?:-)
Перечитать что-ли на украинском. А то от росмэновского перевода меня тошнит
Только не обижайтесь, но «дибилятко» :-)
Тоже хорошо! :-)
Post a Comment