Новое слово на сегодня — борушистость.
БОРУШИСТОСТЬ (cocle, wrinkle) — утолщенные грубые складки на воротке шкуры, образовавшиеся вследствие разрастания подкожной клетчатки и эпидермиса. Встречается на шкурах некастрированных быков. Является вторичным половым признаком.
Кстати, я и людей с борушистостью знаю. Так вот, оказывается, почему их «быками» зовут!
А вообще, замечательная это вещь — специальная литература. Читается как песня: «Моллескал АВ — вспомогательное вещество для золения; облегчает удаление волоса, подседа и пигментов шкуры, уменьшает зольный нажор, дает более чистое голье, способствует прозоливанию и не подчеркивает борушистость.»
{ 28 } Comments
Ух!
Интересно, а если сказать нечто вроде «А у вас, дорогой мой, борушистость заметно повысилась» — это будет воспринято как комплимент, или наоборот?
Нет, это ни в коем случае не комплимент! Ведь в случае борушистости сорт кожи не будет не выше третьего! А повышенная борушистость вообще может привести к ороговению, вследствие чего кожа будет считаться некондиционной. Неужели это непонятно? :-)
*перегибаясь пополам от хохота*
Бог ты мой, ЗАЧЕМ ты это читаешь???
Честное слово, все вышло совершенно случайно! :-)
Цепочка началась с чтения руководства по Ant (пакет для построения проектов на языке java). Там мне попалось слово, в смысле которого я был не уверен: «wrinkle». В том контексте оно означало «трудность», «затруднение», однако у него есть и другой смысл — «морщина», «складка». В тексте слово было дано во множественном числе — «wrinkles» и в словаре для такого варианта был единственный перевод — «борушистость». Я был в шоке, когда увидел слово на русском языке, которое я не только никогда не видел, но даже и приблизительно не мог догадаться о его смысле! Любезный Google нашел это слово в одном-единственном месте в интернете — в том самом словаре кожевника, ну а Яндекс был более щедр, предоставил целых 11 ссылок. Я посчитал своим долгом прочитать каждую из них, обогатив свой словарный запас и получив немалое эстетическое удовольствие.
А если у него ещё и лохматость повышенная?
Богатое слово.
Я знал, что тебе понравится :-)
Ужас, ужас! :-)
В этом случае рекомендуется чистка лицевой поверхности голья.
Господи, а это что такое?
Да, можно было догадаться. Впрочем, мне все понравилось, про недожор золы особенно.
О да! А знал бы ты слово «wrinkle» зарание — и так бы и остался в неведении насчет борушистости. Оказывается, незнание чужого языка помогает знанию своего…
Я вообще бы подумал, что борушистость — это нечто израильское, поголовье Борухов в алие. Противоположно борисистости.
неужели это я написал «заранИе»… жуть…
Вот из Мюллера, никакой борушистости :(
wrinkle
_I 1. _n. морщина; складка; to fit without a wrinkle — сидеть без единой морщинки, как влитое (об одежде) 2. _v. морщить(ся) (тж. wrinkle up); сминать(ся), мять(ся) _Syn: fold
_II _n. _собир. полезный совет; намек
кстати, наряду с борушистостью, есть еще оспинность и накостыши.
Это, типа, про мои складки на затылке?!
Мюллер сосет.
Правильно, у меня тоже что-то такое мелькало, но тогда слово должно звучать как «боруховость»
не-е, тут суффикс дает разницу… ну как «пуховость» и «пушистость»…
Во-во, в яблочко!!! :-)
А-а-а… да. Улавливаю :-)
Ты точно уверена, что хочешь это знать? :-)
Полностью согласен с предыдущим оратором! Вы еще в Мюллере слово «deacon» посмотрите. Дьякон, говорите? ХА! А как вам такое значение: «амер.; разг.: шкура молодого или недоношенного теленка, выпороток«?
Lingvo — форева!!! :-)))
Нет, яблочки с другой стороны — два глазных, одно адамово.
А если насквозь?
Прободение борушести?
Эта штука опциональна, на моей модели не установлена.
Нет-нет, спасибо, мне ещё дорога моя психика:))
Post a Comment