Skip to content

Учим русский язык

Новое слово на сегодня — борушистость.

БОРУШИСТОСТЬ (cocle, wrinkle) — утолщенные грубые складки на воротке шкуры, образовавшиеся вследствие разрастания подкожной клетчатки и эпидермиса. Встречается на шкурах некастрированных быков. Является вторичным половым признаком.

Словарь кожевника

Кстати, я и людей с борушистостью знаю. Так вот, оказывается, почему их «быками» зовут!

А вообще, замечательная это вещь — специальная литература. Читается как песня: «Моллескал АВ — вспомогательное вещество для золения; облегчает удаление волоса, подседа и пигментов шкуры, уменьшает зольный нажор, дает более чистое голье, способствует прозоливанию и не подчеркивает борушистость.»

philology

{ 28 } Comments

  1. shufel | Понедельник, Январь 1, 2001 at 0:00 | Permalink
  2. lavinya | Пятница, Апрель 16, 2004 at 7:42 | Permalink

    Ух!
    Интересно, а если сказать нечто вроде «А у вас, дорогой мой, борушистость заметно повысилась» — это будет воспринято как комплимент, или наоборот?

  3. gava | Пятница, Апрель 16, 2004 at 8:08 | Permalink

    Нет, это ни в коем случае не комплимент! Ведь в случае борушистости сорт кожи не будет не выше третьего! А повышенная борушистость вообще может привести к ороговению, вследствие чего кожа будет считаться некондиционной. Неужели это непонятно? :-)

  4. lavinya | Пятница, Апрель 16, 2004 at 8:14 | Permalink

    *перегибаясь пополам от хохота*
    Бог ты мой, ЗАЧЕМ ты это читаешь???

  5. gava | Пятница, Апрель 16, 2004 at 8:40 | Permalink

    Честное слово, все вышло совершенно случайно! :-)

    Цепочка началась с чтения руководства по Ant (пакет для построения проектов на языке java). Там мне попалось слово, в смысле которого я был не уверен: «wrinkle». В том контексте оно означало «трудность», «затруднение», однако у него есть и другой смысл — «морщина», «складка». В тексте слово было дано во множественном числе — «wrinkles» и в словаре для такого варианта был единственный перевод — «борушистость». Я был в шоке, когда увидел слово на русском языке, которое я не только никогда не видел, но даже и приблизительно не мог догадаться о его смысле! Любезный Google нашел это слово в одном-единственном месте в интернете — в том самом словаре кожевника, ну а Яндекс был более щедр, предоставил целых 11 ссылок. Я посчитал своим долгом прочитать каждую из них, обогатив свой словарный запас и получив немалое эстетическое удовольствие.

  6. allissa | Пятница, Апрель 16, 2004 at 9:14 | Permalink

    А если у него ещё и лохматость повышенная?

  7. shufel | Пятница, Апрель 16, 2004 at 9:33 | Permalink

    Богатое слово.

  8. gava | Пятница, Апрель 16, 2004 at 9:39 | Permalink

    Я знал, что тебе понравится :-)

  9. gava | Пятница, Апрель 16, 2004 at 9:42 | Permalink

    Ужас, ужас! :-)

    В этом случае рекомендуется чистка лицевой поверхности голья.

  10. allissa | Пятница, Апрель 16, 2004 at 9:48 | Permalink

    Господи, а это что такое?

  11. shufel | Пятница, Апрель 16, 2004 at 11:49 | Permalink

    Да, можно было догадаться. Впрочем, мне все понравилось, про недожор золы особенно.

  12. yms | Пятница, Апрель 16, 2004 at 13:56 | Permalink

    О да! А знал бы ты слово «wrinkle» зарание — и так бы и остался в неведении насчет борушистости. Оказывается, незнание чужого языка помогает знанию своего…

  13. yms | Пятница, Апрель 16, 2004 at 13:58 | Permalink

    Я вообще бы подумал, что борушистость — это нечто израильское, поголовье Борухов в алие. Противоположно борисистости.

  14. yms | Пятница, Апрель 16, 2004 at 14:17 | Permalink

    неужели это я написал «заранИе»… жуть…

  15. dimorlus | Пятница, Апрель 16, 2004 at 14:21 | Permalink

    Вот из Мюллера, никакой борушистости :(

    wrinkle
    _I 1. _n. морщина; складка; to fit without a wrinkle — сидеть без единой морщинки, как влитое (об одежде) 2. _v. морщить(ся) (тж. wrinkle up); сминать(ся), мять(ся) _Syn: fold

    _II _n. _собир. полезный совет; намек

  16. yms | Пятница, Апрель 16, 2004 at 14:23 | Permalink

    кстати, наряду с борушистостью, есть еще оспинность и накостыши.

  17. chenai | Суббота, Апрель 17, 2004 at 1:05 | Permalink

    Это, типа, про мои складки на затылке?!

  18. yms | Суббота, Апрель 17, 2004 at 2:25 | Permalink

    Мюллер сосет.

  19. gava | Воскресенье, Апрель 18, 2004 at 3:46 | Permalink

    Правильно, у меня тоже что-то такое мелькало, но тогда слово должно звучать как «боруховость»

  20. yms | Воскресенье, Апрель 18, 2004 at 3:49 | Permalink

    не-е, тут суффикс дает разницу… ну как «пуховость» и «пушистость»…

  21. gava | Воскресенье, Апрель 18, 2004 at 3:51 | Permalink

    Во-во, в яблочко!!! :-)

  22. gava | Воскресенье, Апрель 18, 2004 at 3:52 | Permalink

    А-а-а… да. Улавливаю :-)

  23. gava | Воскресенье, Апрель 18, 2004 at 3:55 | Permalink

    Ты точно уверена, что хочешь это знать? :-)

  24. gava | Воскресенье, Апрель 18, 2004 at 4:01 | Permalink

    Полностью согласен с предыдущим оратором! Вы еще в Мюллере слово «deacon» посмотрите. Дьякон, говорите? ХА! А как вам такое значение: «амер.; разг.: шкура молодого или недоношенного теленка, выпороток«?

    Lingvo — форева!!! :-)))

  25. chenai | Воскресенье, Апрель 18, 2004 at 4:03 | Permalink

    Нет, яблочки с другой стороны — два глазных, одно адамово.

  26. gava | Воскресенье, Апрель 18, 2004 at 4:08 | Permalink

    А если насквозь?

  27. chenai | Воскресенье, Апрель 18, 2004 at 4:13 | Permalink

    Прободение борушести?
    Эта штука опциональна, на моей модели не установлена.

  28. allissa | Воскресенье, Апрель 18, 2004 at 6:41 | Permalink

    Нет-нет, спасибо, мне ещё дорога моя психика:))

Post a Comment

Your email is never published nor shared.